Cám ơn bạn Trung đã góp ý.
Tôi viết My pleasure “diễn tả ý mạnh hơn” là có ý muốn nói người nói dùng "My pleasure" là muốn đáp lại lời cám ơn bằng một hình thức mạnh và khác hơn "You’re welcome" (chữ thường dùng hơn).
Tỉ như trước khi rời buổi tiệc ra về, người khách cám ơn chủ nhà: “It’s a great pleasure to be here today.” (Thật là vạn hạnh được đến dự hôm nay.) Chủ nhà đáp lễ “You’re very welcome.” hay “The pleasure was all mine.” (Rất hân hạnh được đón tiếp ngài).
Bạn biếu ai một món quà, người đó nói: "Thank you so much for your gift." Bạn trả lời “My pleasure.”
Nguồn gốc câu này có lẽ từ câu tục ngữ "It’s better to give than to receive" (người cho còn vui mừng hơn kẻ nhận), nên khi dùng câu "The pleasure’s all mine", hay "My pleasure" là ý muốn nói: Có dịp làm điều tốt cho bạn, bạn vui là quí, nhưng tôi cảm thấy là người hưởng tất cả niềm vui ấy, nên tôi mới là người phải cám ơn bạn.
Tuy ít dùng hơn "You’re welcome", "My pleasure" để đáp lại khi ai cám ơn mình, dùng trong nhiều trường hợp, không phải “chỉ được dùng trong trường hợp rất trang trọng” mà thôi. "You’re welcome" thì thường dùng hơn nhưng cũng không kém trang trọng :-)
* Quý vị muốn nêu câu hỏi/ ý kiến/ thắc mắc, xin vui lòng vào trang Hỏi đáp Anh ngữ của đài VOA để biết thêm chi tiết.